Uターン
(1997・米) 監督:オリヴァー・ストーン / 原作・脚本:ジョン・リドリー
a: What brings you to Superior, Bobby?
b: Car overheated.
よそ者には敏感なこの町の男。何もないこんなアリゾナの田舎町スペリオルに
何用と保安官(パワーズ・ブース
)のチェックも厳しいです。
この bring は「...に至らせる」こと。What brings you here?
「何でこんなところにいるんだ?」と驚きをともなった表現です。
「一体全体何で?」ともっとびっくりした表現にしたいなら
What brought you to this part of the world?
DVD関連作品
/ ジェニファー・ロペス
/ ショーン・ペン
/ ニック・ノルティ
<例>
So what brings you to sunny DC?
いったい何でワシントンにいるのかね?
The board of reviews is next week.Just trying to get a sense of mood upstairs.
審査委員会は来週。上層部の様子を知
りたいのです。
『ザ・コア
』
【訳】 a: 何でこんな町に来たのかね。ボビー?
b:車がエンストでね。
マフィア大金を届ける予定の男ボビー(ショーン・ペン)が車の修理に立ち寄った田舎町で、
美しい人妻のグレイス(ジェニファー・ロペス)に出会った。これがそもそもの間違い。
とんでもない町の連中に振り回され散々な目に会うことに。
3人のむさ苦しくキレたオヤジにニック・ノルティ、ビリー・ボブ・ソーントンとジョン・ヴォイト。
強烈なアクの強さがぷんぷん。一方でさわやかな清涼剤にホアキン・フェニックス、クレア・デインズ
とリヴ・タイラーが顔を出す。豪華デショ。灼熱地獄の街から逃れたい女たちと早く
出て行きたいのに出口を見失った男の作るサスペンス・スリラー。
I'm sick and tired of...
グレイスの夫(ニック・ノルティ)は浮気っぽい妻の態度にうんざり。
Would you kill her?
Why would I kill her?
Because I'm just sick and tired of her goddamn little games.
Because you could do it, goddamn it.
グレイスのゲームにはうんざりだ
I'm sick of it. の sick は「うんざりして」の意味。and tired
をつけるとさらにうんざり度数がアップします。
> come to think of it
あらためて「考えてみたら」とか「そう言えば」とか。このフレーズ
丸ごと覚えて使ってみて。
Come to think of it, we should talk about some money
up front.
言っておくが報酬は先払いだ。
突然のアクシデントで大事な大金を失ったボビーにグレイスの夫から
出されたある儲け話。up front「前払いで」くれるなら引き受けても
いいかもと思ったのがマチガイの元。
★復習しましょ!
He's a nice guy and a creep,
a little of ( ) and a little of ( ).
彼はイイやつだけどウジ虫でもあるね。
★そこのボウヤ、強くてコワイ、オネーサンはおすき?
ジーナ・ガーション『ブラック & ホワイト(1998・米)』より
So ( ) ( ) you ( ) sunny DC?
いったい何でワシントンにいるのかね?
The board of reviews is next week.
Just trying to get a sense of mood upstairs.
審査委員会は来週。上層部の様子を知りたいのです。
★地球の核“コア”が停止! 人類が滅亡の危機を救えるのか。
ヒラリー・スワンク『ザ・コア (2003・米)』より
*
The Shooting Script/Newmarket Press
*
DVD/パイオニアLDC
*
原作本:ネヴァダの犬たち/ジョン・リドリー/早川書房
*
CD:サントラ(IMPORT) /Sony/Columbia
IT'S A GOOD DAY/HELP ME MAKE IT THROUGH THE NIGHT/CHILI BLUES 他
サボテンに青い空、キレた映像が熱い U-Turn はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|